Tuesday, May 21, 2013

Ebook Gratuit Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee

Ebook Gratuit Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee

Image que vous êtes assis en ignorant quelque chose de fantastique et tout naturel; vous pouvez tenir votre appareil et asseyez-vous également de vérifier Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee Ceci est non seulement sur les vacances. Ce moment aussi vous garder pour toujours stimuler vos connaissances et avoir un impact beaucoup plus faire avenir meilleur. Lorsque vous permettez vraiment d'utiliser le temps pour tout utile, votre vie a été complètement développée. Il est parmi les caractéristiques que vous pouvez gérer la lecture de cette publication. Juste quelques partie des généreux avantages à prendre en examinant la publication.

Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee

Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee


Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee


Ebook Gratuit Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee

Est-ce Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee wishbone préféré regarder maintenant? Il est extrêmement imprévisible que nous partageons ce que vous avez besoin tant. Cependant, comme l'un des sites de publication les plus finis, nous fournirons tous les types de publication, sujets, collections d'auteurs experts, écrivains et éditeurs aussi dans ce monde. En faisant cela pourrait ne pas vous étonner. Oui, en naviguant par titre ou par auteur dans ce site, vous pouvez localiser Guide nécessaire.

Lorsque vous êtes un débutant ou téléspectateurs celui qui tentent de commencer l'analyse d'amour, vous pouvez choisir Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee comme le choix le plus efficace. Ce livre est très populaire parmi les visiteurs. Ceci est juste l'une des raisons pour lesquelles nous vous proposons de tenter la lecture de cette publication. Aussi ce n'est pas le type de livre qui donnera grande chance; vous pouvez l'obtenir détaillée. Comme ce que nous avons toujours entendu parler de la découverte peut se faire par des actions. Vous ne pouvez pas accéder à la connaissance à la fois en faisant tout, il aura besoin de procédures.

Il est en outre ce que vous obtiendrez certainement d'obtenir cette publication comme référence pour enrichir votre haute qualité ainsi que des connaissances. Il vous révèle à quel genre une publication est. Chaque phrase ainsi que toutes les pages Web de ce Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee révèleront vous chose flambant neuf. Il ne sera certainement pas vous obliger à comprendre ou garder à l'esprit toutes les phrases. Le plus de points de toujours garder à l'esprit est la leçon ou un message qui est informé dans cette publication.

Et aussi les raisons pour lesquelles vous devriez choisir cette publication est suggéré qu'il est créé par un auteur populaire dans le monde entier. Vous ne pouvez pas être en mesure d'obtenir cette publication facilement; c'est la raison pour laquelle nous vous proposons ici de réduire. Être facile d'obtenir le livre de vérifier, en fait, est la première étape pour terminer. Parfois, vous aurez certainement faire face à des problèmes à localiser le Ne Tirez Pas Sur L'oiseau Moqueur: Roman Traduit De L'anglais (Etats-Unis) Par Isabelle Stoïanov, By Harper Lee à l'extérieur. Pourtant, ci-dessous, vous ne serez pas traiter de cette question.

Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee

Détails sur le produit

Broché: 480 pages

Editeur : Grasset (7 octobre 2015)

Collection : Littérature Etrangère

Langue : Français

ISBN-10: 2246857732

ISBN-13: 978-2246857730

Dimensions du produit:

14,2 x 3 x 20,5 cm

Moyenne des commentaires client :

4.4 étoiles sur 5

269 commentaires client

Classement des meilleures ventes d'Amazon:

27.895 en Livres anglais et étrangers (Voir les 100 premiers en Livres anglais et étrangers)

J’ai tout simplement adoré ce roman! J’ai d’ailleurs beaucoup de mal à décrire ce qu’il représente, car il m’a touché profondément. L’histoire est racontée par Scout, une enfant, avec son vocabulaire. Mais ce livre est merveilleusement écrit, et d’une très grande facilité de lecture. J’aurais voulu chaque fois avoir plus de temps pour le lire plus vite, et en lire un peu plus chaque fois. Le vocabulaire est simple, et cette petite fille, ce petit garçon manqué on l’adore! L’auteur nous fait voir la réalité dure et implacable des années 30 avec la ségrégation avec les yeux et le cœur d’une petite fille. Et quelle petite fille! Ce chef d’oeuvre mérite bien son prix Pulitzer, car il nous emporte loin dans le passé et on est prêt à y rester rien que pour les connaître pour de vrai. L’histoire est triste et dure dans le fond mais quelle histoire! Tout de même beaucoup de rires grâce à Jem et Scout. On en redemande! Un livre à posséder à lire et à relire.

1930. Avocat de profession et habitant la ville (imaginaire) de Maycomb (Alabama), Atticus Finch élève seul ses deux enfants : Jem (Jeremy Finch) - 10 ans - et Jean Louise Finch (appelée Scout) - 6 ans (au début du roman) - qui est la (très jeune) narratrice de l’histoire. Lorsque vous aurez lu quelques chapitres, relisez le premier et vous verrez que le point de vue de l’auteure est en fait double : d’une part, la petite Scout qui raconte les événements de son point de vue de petite fille et d’autre part, Scout devenue adulte et qui se remémore ce qu’elle a vécu. Ce dédoublement dans la narration est une trouvaille extraordinaire qui permet une écriture souvent très humoristique, parce qu’elle présente un écart entre le niveau de ce qui est écrit (l’aspect locutionnaire, pourrait-on dire) et le niveau illocutionnaire (l’intention communicative de l’auteur). Comme on peut l’imaginer, l’effet chez le lecteur (le niveau perlocutionnaire) est garanti.Je pourrais illustrer cet aspect par de très nombreux exemples mais je me limiterai à un seul.Tante Alexandra (la sœur d’Atticus) est venue habiter chez son frère et organise des salons pour les dames ‘bien’ : « (…) ses goûters devinrent de plus en plus délicieux. Grâce à Mrs Merriweather, j’en appris davantage sur la vie sociale de ces pauvres Mrounas : ils possédaient si peu le sens de la famille que la tribu tout entière constituait une seule famille. Un enfant avait autant de pères qu’il y avait d’hommes dans la communauté, autant de mères qu’il y avait de femmes. J. Grimes Everett faisait son maximum pour changer cet état de choses et avait un besoin désespéré de nos prières » (pp. 388-389).L’épouse d’Atticus est décédée alors que Scout n’avait que deux ans et elle n’en a pas vraiment de souvenir. La grande crise boursière a aussi frappé tout l’Alabama et suite à la guerre de Sécession (1861-1865), tout le Sud des Etats-Unis est la proie à une ségrégation raciale (qui durera en fait jusqu’en 1965). Aussi incroyable que cela puisse nous sembler aujourd’hui, des lois établiront des différences juridiques dans le Sud des Etats-Unis entre les citoyens en fonction de leur appartenance ethnique. Et dans la ville de Maycomb, ces différences sont durement ressenties.Pas chez les Finch, cependant. La bonne Calpurna est certes une femme de couleur, mais elle est totalement respectée chez les Finch et a droit à son point de vue, et quant aux deux enfants, ils sont éduqués dans le respect de la démocratie (des lois) et apprennent à respecter tous les points de vue, même s’ils n’y adhèrent pas nécessairement. Atticus est un être assez exceptionnel : il est totalement au contrôle, est «ouvert sur le monde », confiant en l'avenir malgré les limites des lois de l'état dans lequel ils habitent, et il veut offrir à ses enfants une éducation moderne et humaniste. Ainsi, il leur permet (au grand dam de sa sœur qui est venue vivre chez eux) de découvrir les fonctionnements de la société raciste dans laquelle ils vivent. Il faut dire que leur père a été commis d’office pour défendre en justice un Noir, Tom Robinson, (faussement) accusé du viol d’une Blanche. Ce dont je ne parlerai pas dans ce commentaire, vous laissant découvrir l’issue du procès.Le roman présente une série d’épisodes - aussi intéressants les uns que les autres - qui caractérisent au mieux - la communauté, les voisins, l’école, les amis, les parents plus éloignés, le shérif, le juge, et surtout le petit monde des enfants. Ainsi, Jem grandit et par la force des choses, fait aussi grandir sa sœur qui doit apprendre à s’en sortir sans le soutien permanent de son « grand » frère.Et Scout, 8 ans, va comprendre que pour défendre un homme de couleur, il faut « avoir accès à la cour secrète que renferment les cœurs des hommes » et qui peut y avoir accès ?Un roman écrit en 1960, prix pulitzer en 1961 et dont le succès jamais démenti pendant toutes ces années est amplement justifié. Un roman que j’aurai le plaisir à offrir à des jeunes et moins jeunes.Si vous cherchez à offrir un roman, vous avez trouvé.Et Scout va comprendre que son frère et sœur vont encore grandir, mais « ils n’auront plus grand’chose à apprendre, sauf l’algèbre, peut-être » (p. 432)

Très belle découverte que ce grand classique américain. J'ai tout aimé, la jeune narratrice et son langage de garçon manqué, son frère, ses voisins tous plus incroyables les uns que les autres, l'ambiance de la petite ville, on s'y croirait, le père avocat si intègre et avec un cœur intelligent. Un régal. Et bien sûr il y a aussi et surtout l'histoire de ce racisme primaire et ordinaire, tellement bien décrit. A lire absolument.

C'est la lecture récente de quelques articles (Le Monde des livres et autres) sur cet unique roman de Harper Lee qui m'a amené à lui. On sait (ou on doit savoir) qu'il est considéré par les Américains comme un chef d’œuvre de la littérature, vendu à plus de 30 millions d’exemplaires. D'aucuns (quatrième de couverture) le comparent à "L'attrape-coeurs" de J.D. Salinger que j'ai lu en son temps. Si je mets entre parenthèses les aléas de la traduction, les Américains et moi ne devons pas avoir une définition identique de ce qu'est un "chef d’œuvre", car ni "L'oiseau moqueur" ni "L'attrape-coeurs" d'ailleurs ne correspondent à mon avis à ce qualificatif. Certes "L'oiseau moqueur" est un bon roman qui doit beaucoup à Mark Twain, mais un gros cran en dessous. L'Amérique rurale sudiste des années 30 vue par une petite fille semble être plutôt bien campée dans toute sa misère matérielle et morale, son racisme d'un crétinisme absolu. Contrairement à Huckelberry Finn qui m'a passionné quand j’avais 30 ans, cet oiseau moqueur me paraît plutôt s'adresser à un public jeune, même s'il s'adresse également à un public adulte.

Habituellement, je ne lis que des biographies, autobiographies, des ouvrages politiques ou traitant des médias, etc.Je me suis laissé tenter, ayant un intérêt pour cette période, et j'avoue avoir été très agréablement surpris au fil des pages. Le côté qu'à Scout, bien qu'elle utilise un langage peu habituel pour une enfant, d'agi et de répondre est plutôt plaisant, ce petit côté agressif et sur la défensive m'a assez plu. Cette complicité entre frère et soeur est plutôt réaliste, vous savez quand vous pouvez dire tout ce que vous voulez sur les vôtres mais que les autres ne peuvent pas dire sur les vôtres.Je me retrouve un peu dans certains personnages et c'est bien là la réussite d'un roman, savoir s'identifier à des personnages.Alors bien entendu il y a toujours des points négatifs ou moins plaisant mais pour une fois, je ne souhaite m'attarder que sur le côté positif puisque c'est ce qui en est ressorti majoritairement.

Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee PDF
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee EPub
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee Doc
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee iBooks
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee rtf
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee Mobipocket
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee Kindle

Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee PDF

Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee PDF

Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee PDF
Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur: roman traduit de l'anglais (Etats-Unis) par Isabelle Stoïanov, by Harper Lee PDF

0 comments:

Post a Comment